Страницы

понедельник, 23 марта 2020 г.

"Нищие духом" или "смиренные духом"?


«НИЩИЕ ДУХОМ» ИЛИ «СМИРЕННЫЕ ДУХОМ»?



«Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Матфей 5:3).

«… блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие» (Лука 6:20).
«Блаженны нищие, ибо вам принадлежит Царство Божье» ((Лука 6:20) Современный Перевод).


ЭТО — НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

, но не неправильный перевод с древнегреческого на русский, а неправильный перевод с еврейского на греческий.


МАТФЕЙ ПИСАЛ ПО-ЕВРЕЙСКИ

Евангелие от Матфея было написано на еврейском языке, этот факт не вызывает сомнения у специалистов так как в тексте присутствуют обороты речи свойственные только ивриту, а также игра слов, которая имеет смысл только в еврейском языке.

Например, только Матфей употребляет словосочетание «Царство небесное», это выражение характе́рно для евреев, но по-гречески оно означает — царство [бога] Урана, естественно, все христианские писатели Библии, писавшие по-гречески не употребляли это словосочетание.

В IV веке, Иероним, который перевёл Библию на латынь (Вульгата), писал:

Матфей, он же Левий, и который из мытаря стал апостолом, сначала составил Евангелие Христа в Иудее на еврейском языке… Кто перевёл его после этого на греческий, точно не установлено. Более того, сам еврейский текст сохранился до наших дней в библиотеке в Кесарии.

(Цитирую по брошюре свидетелей Иеговы «Божье имя пребудет вовеки» с. 24).

Оригинальное еврейское Евангелие от Матфея существует по сей день и даже переведено на русский язык. [1]


ЛУКА НАПИСАЛ «НИЩИЕ» ИЛИ «НИЩИЕ ДУХОМ»?

В древнегреческом оригинале Книги Луки — «счастливы нищие» без слова «духом». Это слово вставили переводчики Синодального Перевода чтоб согласовать в текстах Матфея и Луки, первые слова Иисуса из Нагорной Проповеди.

«Счастливы вы, те, кто беден, потому что вам принадлежит царство Бога» (Перевод Нового Мира).

«Блаженны нищие, ибо вам принадлежит Царство Божье» (Современный Перевод).

«Благословенны вы, нищие!
Потому что Божье Царство принадлежит вам» (Стерн).

«- Как счастливы бедные!
Царство Бога – ваше» (Кузнецова).


Лука единственный писатель Библии, который был греком. Еврейский язык он не знал или знал хуже греческого. Он написал своё Евангелие, примерно, в 56—58 году, то есть, значительно, позже Матфея (примерно, 41 год); Лука не был очевидцем тех событий о которых писал, а был он исследователем, и очевидно, использовал греческие тексты.

Кроме того, Лука жил в Сирийской Антиохии, то есть далеко от Галилеи и Иудеи, где проповедовал Иисус. Вероятно, Лука стал христианином после проповеди апостола Павла и потом долгое время сопровождал его. Павел, также не был очевидцем проповеди Иисуса.

Иными словами, Лука не имел возможности получить точную информацию от очевидцев, всё что у него было, это греческий текст. Так как Лука понимал, что «нищие духом» — это бессмыслица, он скорректировал текст так, чтоб он обрёл предполагаемый им первоначальный смысл.

Утверждение, что Лука был «апостолом от семидесяти» (Лука 10:1,2) не выдерживает критики — не было среди них греков. (Матфея 10:5,6; Деяния 11:19).



А КАК ПРАВИЛЬНО? ЧТО СКАЗАЛ ИИСУС?

А Иисус сказал: «Счастливы СМИРЕННЫЕ духом».

«Блаженны смиренные духом — их Царство небесное»
(Матфей 5:3 (Манукян) перевод с оригинального ивритского текста).

Под этим Иисус имел в виду тех, кому присущ дух смирения, качество противоположное гордости.

«Бог гордым противится, а смиренным дает благодать» (1 Петра 5:5).



ЛИНГВИСТИКА

Еврейское слово «шафаль» (שפלי), которое использует Матфей, согласно словарю Боруха Подольского, означает:
1. Понижаться 2. Терять величие, слабеть, смиряться.

А как переводится фраза на греческом?

Надо сказать, что такая фраза неестественна для древнегреческого языка. Фраза «οι πτωχοι το πνεύματι» [гой птоохо́й то пнэ́умти], может быть понята как — «жалкие тру́сы», «бездуховные» или «не имеющие рвения». Но грек бы так не сказал, ибо неграмотно.

Греческое слово «πτωχός», согласно словарю Дворецкого, означает:
1) нищий, нищенствующий
2) нищенский
3) лишённый
4) бедный, жалкий.

Слово «πνεύμα», от которого происходит слово «пневматика» очень ёмкое и означает, грубо говоря, всё что нельзя пощупать, например, ветер, призрака или устремление. Обычно, переводят словом «дух».

То есть «οι πτωχοι το πνεύματι» — это те, кто лишены «духа» или их «дух» пребывает в жалком состоянии, это можно понять даже так, что эти люди лишены обоняния, интуиции или смелости. Но грек бы так не сказал, ибо неграмотно.


ПОЧЕМУ ПЕРЕВОДЯТ «НИЩИЕ ДУХОМ»?

Почти все известные мне переводы переводят «нищие духом». Почему? Ведь любой переводчик знает, что переводить надо не отдельные слова, а фразу целиком. Но как переводить фразу, которая НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА? Никак иначе, как только, переводить отдельные слова этой фразы. Вот, традиционно и переводят — «нищие духом».


ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА

, единственный перевод, который переводит этот текст как-то иначе:

«Счастливы осознающие свои духовные потребности, потому что им принадлежит небесное царство» (Матфея 5:3 (Перевод Нового мира)).

Трудно сказать, почему Фредерик Френц (автор ПНМ) так перевёл. Официальное объяснение выглядит так:

Выражение «осознающие свои духовные потребности» буквально переводится как «нищие духом», или «просящие духа».

(Рабочая тетрадь 2018 январь с. 3).

осознающие свои духовные потребности Греческое выражение, которое переведено как «осознающие» и буквально означает «бедные (нуждающиеся; нищие; попрошайки)», в этом стихе относится к тем, кто терпит нужду и отчетливо это осознает. То же самое слово в Лк 16:20, 22 применяется к нищему Лазарю. Греческое выражение, которое в некоторых переводах переведено как «нищие духом», передает мысль о людях, которые четко осознают, что бедны духовно и нуждаются в Боге.

(Источники для рабочей тетради «Жизнь и служение» 2018; 8—14 января, с. 3).

Похоже на то, что Фредерик Френц считал, что Иисус говорил о людях, которые просят у Бога святой дух так, как нищий просит подаяние.


АВТОРИТЕТНЫЕ КОММЕНТАТОРЫ

Некоторые авторитетные комментаторы сделали, в общем то, правильные выводы, хотя Книга Матфея на иврите не всем им была им доступна.

Иоанн Златоуст (ок. 347—407)

, мог пойти в библиотеку в Кесарии, и ознакомиться с оригинальным еврейским текстом книги Матфея, но мы не знаем, сделал он это или нет. Вот что он пишет:

Что означает «нищие духом»? Смиренные и сокрушённые сердцем. «Духом» Он назвал душу и желание человека, так как есть много смиренных не по своему желанию, а потому, что их вынуждают обстоятельства, вот Он и не говорит о них, так как в этом нет большой славы, а называет, прежде всего «счастливыми» тех, которые, по своей воле смиряют себя и уничижают. Почему-же тогда Он не сказал «смиренные», а сказал «нищие»? Потому что последнее выразительнее первого; «нищими» Он называет здесь тех, кто со страхом и трепетом относится к Божьим заповедям, и которых, через пророка Исаию, Бог называет угодными себе, говоря: «На кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим» (Исаия 66:2).

2. Есть много степеней смирения, кто-то умеренно смирен, а кто-то с преизбытком. Последнего рода смирение и восхваляет блаженный пророк, когда он, описывая нам не просто смиренное, а весьма сокрушённое сердце, говорит: «Жертва Богу — дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже» (Псалом 50:19). И трое рабов, вместо великой жертвы, приносят Богу это смирение, говоря: «Но с сокрушенным сердцем и смиренным духом да будем приняты» (Даниил 3:39). Такое смирение, здесь, Христос и сравнивает со счастьем. Все величайшие бедствия, от которых страдают все народы, произошли от гордости. Так и Дьявол, который раньше им не был, стал Дьяволом из-за гордости, Павел сказал, указывая на это: «чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом» (1 Тимофею 3:6). Так и первый человек, которого Дьявол обольстил пагубной надеждой, пал и стал смертным; он надеялся стать богом, но потерял и то что имел. За это Бог, порицая его и как бы смеясь над его безрассудством, сказал: «вот, Адам стал как один из Нас» (Бытие 3:22). Так и каждый после Адама, мечтая о своём равенстве с Богом, впадал в нечестие. Из этого следует, что гордость — это верх всех зол, корень и источник всякого нечестия, поэтому Спаситель и приготовляет лекарство, соответствующее болезни, даёт этот первый закон, как крепкое и безопасное основание. На этом основании с безопасностью можно созидать и всё остальное.

(Иоанн Златоуст (ок. 347—407)).

Когда Иоанн Златоуст спрашивает: «Почему-же тогда Он не сказал „смиренные“, а сказал „нищие“?», он выпускает из виду то, что Иисус говорил по-еврейски, а не по-гречески.

Надо сказать, что в то время не доверяли библейским текстам на иврите, а использовали греческие переводы.

Как чтимый владыка смотрит на нынешний еврейский текст? Как на поврежденный евреями, и притом намеренно, в видах облегчения споров с христианами.
(Феофан Затворник. О НАШЕМ ДОЛГЕ ДЕРЖАТЬСЯ ПЕРЕВОДА 70-ТИ ТОЛКОВНИКОВ).

Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. Иудеи оспаривают издание Семидесяти, говоря, что в еврейском стои́т не «дева», а молодая женщина, между тем как «молодой женщиной» можно назвать цветущую возрастом, а не женщину не знавшую мужа. Ответ им удобен и сам собою готов. Но если знамение, это — проявление чего-либо чу́дного и необычного у людей, то что удивительного в том, что одна из многих замужних женщин стала матерью ребёнка?
(Василий Великий (ок. 330—379). Толкование на пророка Исаию). [2]

Видимо, по этой причине, оригинальный еврейский текст Книги Матфея и был предан забвению.


Фиофилакт Болгарский (1055—1107)

, архиепископ Охрида в византийской провинции Болгария, крупнейший византийский богослов, толкователь Священного Писания. В своём толковании, он, по сути, цитирует Златоуста:

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное. Выставляет смирение, как основание жизни. Так как Адам пал от гордости, то Христос восстановляет нас через смирение. Ибо Адам надеялся быть Богом. Сокрушенные душой — это нищие духом.


А. П. Лопухин (1852—1904)

Надо сказать, что позднее из комментаторов, мало кто поддерживал точку зрения, что Иисус сказал «смиренные духом», а не «нищие духом». Одним из них был А. П. Лопухин (1852—1904) профессор Санкт-Петербургской духовной академии. (Подчеркну, что Книги Матфея на еврейском у него не было). Вот что он пишет:

Из указанных переводов ни один, по нашему мнению, не выдерживает критики. Наиболее вероятным представляется перевод выражения οἰ πτωχοὶ τῷ πνεύματι через «смиренные», «скромные». Несомненно, что он может быть и принят, по крайней мере, при элементарных объяснениях этого выражения. Однако это не значит вовсе, что такой перевод вполне достаточен. Не говоря о том, что понятия о смирении и скромности выражаются в дальнейшем πραεῖς, можно спросить, почему же Спаситель не выразил их через слово ταπεινός, если говорил именно о смирении, потому что ταπεινός с производными много раз встречается в Новом Завете и было лучше всем знакомо, чем несколько загадочное οἰ πτωχοὶ τῷ πνεύματι.

(Толковая Библия Лопухина).



ИТАК

Иисус, говоря по-еврейски, начал свою Нагорную проповедь словами: «Счастливы смиренные духом». После этого он стал перечислять плоды, которые приносит смирение.

Матфей записал слова Иисуса на еврейском языке.

Говоря «смиренные духом» Иисус уточнил, что речь идёт не о тех, кого усмирили другие люди или внешние обстоятельства, а о тех, кто смире́н благодаря своему собственному внутреннему настрою, то есть духу.

Безымянный переводчик, переводя слова, записанные Матфеем на греческий язык, допустил ошибку, переведя «жалкие» вместо «смиренные».

Евангелист Лука, видя, что в тексте ошибка, попытался её исправить, и записал оксюморон — счастливы нищие (жалкие).

Так неправильный перевод I века укоренился в наших Библиях.


-----Примечания------------------------------------------------------------------

Если не указано иначе, используется Синодальный Перевод Библии.

          [1] Читать или скачать оцифрованую Книгу Матфея на еврейском языке с русским переводом можно здесь http://dx.ua/vjyZq

Оригинальная Книга Матфея (отсканированные листы) http://dx.ua/1LZ2T

          [2] В еврейском оригинале, действительно, стоит слово «эльма» — ‘женщина’, а не «бутла» — ‘девственница’. Греческое слово «партенос», согласно словарю Дворецкого, означает:
          1) дева, девица, девушка
          2) молодая женщина.

Комментариев нет:

Отправить комментарий