Страницы

воскресенье, 17 февраля 2019 г.

Что такое "Лоно Авраамово"?


ЧТО ТАКОЕ
«ЛОНО АВРААМОВО»?




Словосочетание «лоно Авраамово» встречается в Библии, в Синодальном переводе, один раз, в притче Иисуса «О богаче и Лазаре» (Лука 16:19—31). Естественно, многим интересно, что это за «лоно Авраамово», и кто туда попадает, а также — в каком значении здесь используется слово «лоно». В этой статье я полностью отвечу на эти вопросы.

Сначала мы должны понять, что притча «О богаче и Лазаре», это притча и есть, её персонажи вымышлены, их никогда не существовало, (существовал Авраам, но не такой каким его описывает Иисус) как не существовало: «Доброго самаритянина» (Лука 10:33), или «Верного и благоразумного раба» (Матфей 24:45). Поэтому, всё о чём говориться в этой притче, не следует понимать буквально. О чём эта притча, я писать не буду, так как это не тема данной статьи.

ЧТО ТАКОЕ «ПРИТЧА»?

Притча, это — небольшой рассказ в аллегорической (иносказательной) форме, который содержит нравственное или религиозное поучение.

По своей форме, притча сходна с басней. Хотя, различие в употреблении терминов «притча» и «басня» наблюдается, оно связано не столько с различиями жанра, сколько со стилистической значимостью этих слов; притча — слово более высокого стиля, чем басня, поэтому, применяется к тем произведениям, которые назвать баснями невозможно. В русской литературе термин «притча» употребляется, в основном, по отношению к библейским сюжетам.


Теперь, давайте посмотрим, как переведён текст Луки 16:22 в разных переводах Библии:



НА ЛОНО АВРААМА

«Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово» (Синодальный перевод).

«и отнесён был Ангелами на лоно Авраама» (Агапэ).

«и быть перенесённым его ангелами на лоно Авраама» (Винокуров (Подстрочник)).

«и был отнесён ангелами на лоно Авраамово» (Живой Поток).

«и былъ онъ Ангелами отнесенъ на лоно Авраамово» (Жуковский).

«и отнесли его ангелы на лоно Авраамово» (Кассиан).

Но вот время свое наступило,
Этот нищий скончался, и он
К Аврааму небесною силой
Был на лоно тогда отнесен.

Пробатов. Поэтическое переложение.

«и отнесенъ былъ Ангелами на лоно Авраамово» (РБО (1824)).

«Бысть же умрети нищему и несену быти ангелы на лоно авраамле» (Церковнославянский (Современная орфография).


В ЛОНО АВРААМА

«и отнесен был ангелами в лоно Авраама» (Жемчужина Карпат).

«и был Ангелами принесен в лоно Авраама» (Штайнер).


НА ГРУДЬ (К ГРУДИ) АВРААМА

«и отнесли его ангелы к Аврааму на грудь» (Аверинцев).

«и ангелы отнесли его к груди Авраама» (Перевод Нового Мира).

«Случилось же умереть нищему и быть отнесенным ему вестниками на грудь Абрахама» (Одинцов, Белинский «буквальный»).


В УКРОМЫ (В НЕДРА, В ОБИТЕЛЬ) АВРААМА

«и ангелы отнесли его в укромы Авраамовы» (Вишенка-Вишенчук).

«и быть отнесенными ему ангелами в недра Авраама» (Журомский).

«и был перенесен ангелами в обитель Авраама» (Лутковский).


К АВРААМУ

«Когда нищий умер, ангелы унесли его к Аврааму» (Институт перевода Библии в Заокском).

«и ангелы отнесли его к Аврааму» (Международное Библейское Общество (2010)).

«и ангелы отнесли его к Aврааму» (Слово Жизни).

«и ангелы отнесли его к Aврааму» (Современный (Живой) перевод).

«Когда нищий умер, ангелы отнесли его к Аврааму» (Современный перевод (Всемирный Библейский Переводческий Центр)).


НА ПОЧЁТНОЕ МЕСТО РЯДОМ С АВРААМОМ

«и ангелы отнесли его к пророку Ибрахиму, на почётное место рядом с ним» (Смысловой перевод Таурата, Пророков, Забура и Инджила (Перевод Библии для мусульман)).

«и ангелы отнесли его на небо, на почетное место рядом с Авраамом» (Кузнецова).



ГДЕ НАХОДИТСЯ АВРААМ?

Авраам, как и другие древние служители Иеговы, умер и находится обиталище мёртвых, то есть в шео́ле, по-еврейски, шео́л — ‘место пребывания умерших’, по сути — условная общая могила всех людей. Мёртвые пребывают в бессознательном состоянии и ожидают воскрешения.

«Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня» (Деяния 2:29).

«Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день» (Иоанн 11:23,24). Еврейская идиома «в последний день» означает — в будущем.

     «— Братья, я фарисей и сын фарисеев! Меня судят за то, что мы уповаем на воскресение мертвых!» (Деяния 23:6 (Кузнецова)).

«Я верю во все то, что написано в Законе Моисея и у Пророков. У меня то же упование на Бога, что и у них самих, а именно: что будет воскресение как праведных, так и неправедных» (Деяния 24:14,15 (Кузнецова)).


ЧТО ТАКОЕ «АД»?

Словом, «ад» в русских Библиях переводят греческое слово «га́дес». Это слово использовали писатели Библии, писавшие по-гречески, переводя им еврейское слово «шео́л». Следовательно, в Библии, шео́л и га́дес — одно и то же.

«И в Шеоле, подняв глаза свои, пребывая в мучениях, видит Абрахама издали и Элеазара на груди его» (Лука 16:23 (Одинцов, Белинский)).

«Будучи в Шеоле, где он терпел муки, богач посмотрел наверх и увидел вдалеке Аврагама и Эльазара рядом с ним» (Лука 16:23 (Стерн)).

«И в га́десе, где он терпел мучения, он поднял глаза и увидел вдали Авраама, а у его груди Лазаря» (Лука 16:23 (Перевод Нового мира)).


ЧТО ТАКОЕ «ГАДЕС»?


Гадес, это — верховный греческий бог царства мёртвых. Согласно греческой мифологии, после смерти человек попадает в царство мёртвых, где предстаёт перед судом Гадеса, и, если этот человек был хорошим при жизни, Гадес пускает его в Элизиум (грубо говоря — в рай). (Дополнительную информацию смотрите в сети (например, здесь)).

Но слово «гадес» означает также и обычную могилу, или, просто, смерть. Такая идиоматика характерна для греческого языка, например, слово «небо» по-гречески, буквально, Уран — верховный греческий бог неба, утонувший в Океане. Кстати, Океан, это тоже греческий бог. (Обо всём этом можно прочитать в сети).


ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ ГАДЕС МЕСТОМ МУЧЕНИЙ?

23 И в га́десе, где он терпел мучения, он поднял глаза и увидел вдали Авраама, а у его груди Лазаря. 24 Тогда он воскликнул: "Отец Авраам, прояви ко мне милосердие и пошли Лазаря, чтобы он обмакнул кончик пальца в воду и охладил мой язык, потому что я мучусь в этом пылающем огне". 25 Но Авраам сказал ему: "Сын, вспомни, что при жизни ты уже получил всё хорошее, а Лазарь, наоборот, плохое. Теперь же он здесь утешается, а ты мучишься. 26 К тому же между нами и вами образована огромная пропасть, так что ни те, кто хотят перейти от нас к вам, ни те, кто хотят перейти от вас к нам, не могут этого сделать". 27 В ответ тот сказал: "Тогда прошу тебя, отец, пошли его в дом моего отца, 28 потому что у меня пять братьев. Пусть он даст им основательное свидетельство, чтобы и они не попали в это место мучений".

(Лука 16:23—28).

Следует понимать, что Иисус говорит не о реальном аде, а об условном, в рамках рассказанной им притчи. Это видно из гиперболы [1] «Пошли Лазаря, чтобы он обмакнул кончик пальца в воду и охладил мой язык». И ещё, разве находясь в аде можно видеть Авраама и говорить с ним?! Также, видно, что ад условный из того, что условен сам Авраам, так как реальный Авраам умер и находится в гадесе, где ожидает воскрешения.



На самом деле, древние служители Иеговы не верили, что ад является местом мучений. Вот что сказал об аде Иов, который сильно страдал и хотел умереть:

11 Почему я не вышел из утробы мёртвым?
          Почему, выйдя из живота, я не умер?
12 Зачем ожидали меня колени
          И грудь, которую я должен был сосать?
13 Теперь я лежал бы безмятежно,
          Спал бы, обретя покой,
14 С царями и советниками земли,
          Строившими для себя то, что теперь лежит в развалинах,
15 Или с князьями, владеющими золотом,
          Которые наполняют свои дома серебром.
16 Или, подобно скрытому выкидышу, я не появился бы вовсе,
          Подобно детям, не увидевшим света.
17 Там стихли тревоги нечестивых,
          Там обрели покой обессилевшие.
18 Узники покоятся вместе,
          Они не слышат голоса принуждающего их к работе.
19 Малый и великий там равны,
          И раб освободился от своего господина.
20 Зачем он даёт свет страдальцу
          И жизнь огорчённым душам?
21 Почему существуют те, кто никак не дождутся смерти,
          Хотя и ищут её усерднее, чем ищут клад?

(Иов 3:11—21).


13 О, если бы ты спрятал меня в шео́ле
          И скрывал, пока не пройдёт твой гнев,
          Назначил бы мне срок и вспомнил обо мне!

(Иов 14:13).

Иов и Моисей (автор книги Иов) не верили, что ад (шео́л), это — место, где человек страдает после смерти. Они верили, что в шео́ле люди находятся в бессознательном состоянии, ожидая воскрешения из мёртвых.

Иными словами, условный ад из притчи Иисуса не имеет ничего общего с адом реальным.


ЧТО ТАКОЕ «ЛОНО»?

Древнегреческий язык имеет то свойство, что слов в нем мало, но каждое имеет много значений. Если отбросить массу значений, которые не подходят по контексту, то выражение «На лоно авраамово» с греческого оригинала может быть переведено как:

1) На грудь к Аврааму (К груди Авраама);
2) К Аврааму за пазуху;
3) В долину Авраама.

Видимо, переводчики решили употребить общее слово, так как все эти варианты перевода имеют аргументы в свою пользу. Сравним:

10 Владыка Господь Иегова придёт как сильный, и его рука будет править в его интересах. Его награда с ним, и плата, которую он платит, перед ним. 11 Он будет пасти свою отару, как пастух. Он сам будет собирать ягнят и носить их на груди, будет заботливо водить кормящих.

(Исаия 40:10,11).

Выражение «Носить на груди» также может означать «Носить за пазухой», отсюда и расхожее выражение «Жить как у Бога за пазухой».

Однако, Иисус не это имел в виду.


ДОЛИНА АВРААМА

, могла ассоциироваться у греков с расхожим выражением «Долина Диметры», что означает — цветущая (райская) долина. Допустим, Лазарь попал в рай, а рай — это место где «вырастил Иегова Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи» (Бытие 2:9).

Но и это Иисус не имел в виду.


НА САМОМ ДЕЛЕ

Сначала давайте обратим внимание на слова Иисуса, где суть притчи о богаче и Лазаре выражена в короткой форме:

11 Говорю вам, что когда наступит царствование Небес, многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом и Исааком и Иаковом; 12 а сыновья Царства будут выброшены во тьму внешнюю, там будет плачь и скрежет зубов».

(Матфей 8:11,12 (Ерёмин)).


Теперь внимательно прочитаем этот текст:

23 А у груди Иисуса возлежал один из его учеников, которого Иисус любил. 24 Си́мон Пётр кивнул ему и сказал: «Скажи, кто это? О ком он говорит?» 25 И тот, склонившись к груди Иисуса, спросил его: «Господи, кто это?»

(Иоанн 13:23—25).

Иоанн, любимый ученик Иисуса, на его последнем ужине, возлежал на самом почётном месте «у груди Иисуса». Отсюда мы видим, что в нашем случае, выражение «Возлежать у груди» означает — возлежать на ужине или на пиру на самом почётном месте, рядом с хозяином торжества.


СЛЕДОВАТЕЛЬНО

, то что переведено в Синодальном переводе, словами: «отнесен был Ангелами на лоно Авраамово» означает, что ангелы отнесли Лазаря на пир к Аврааму, где Лазарь возлёг на самом почётном месте — напротив Авраама рядом с ним.
-----Примечания--------------------------------------------------------------------------------------------

Если не указано иначе, используется Перевод Нового мира.

          [1] Гипербола — преувеличение с целью подчёркивания. Например, «Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в царство Бога» (Марк 11:25). «Если твой правый глаз становится для тебя преткновением, вырви его и выброси» (Матфей 5:29). «Почему ты смотришь на соломинку в глазу твоего брата, а бревна в своём глазу не замечаешь?» (Матфей 7:3).