Страницы

среда, 25 марта 2020 г.

"Хула на Духа Святаго" о чём это?


«ХУЛА НА ДУХА СВЯТАГО»
О ЧЁМ ЭТО?



31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; 
32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.

(Матфей 12:31,32).

Многие понимают эти слова так, что если кто будет оскорблять Иисуса, или даже Бога, но потом раскается, то этот грех будет ему прощён; но если кому-то придёт в голову ругать святой дух, то последующее раскаяние ему уже не поможет, после того как человек обругает святой дух, надежды на спасение у него уже не будет.

Кроме того, те кто верит в Троицу и считают, что святой дух — это божество, а не действующая сила Бога, могут прийти к выводу, что святой дух, в пантеоне христианских богов стои́т выше Иисуса Христа и даже Бога Иеговы!   

Глупость?! Безусловно глупость!


СМОТРИМ ГРЕЧЕСКИЙ ОРИГИНАЛ

Открываю Книгу Матфея в древнегреческом оригинале и делаю перевод. У меня получается вот что:

Поэтому говорю вам: «Любой грех и богохульство будут прощены людям, однако, осознанное богохульство прощено не будет; то есть, если кто-то скажет слово против Сына человека, ему будет прощено; но если кто-то осознанно будет говорить против того что свято, ему не будет прощено ни в этом мире не в будущем».

В этом, древнегреческом тексте есть слова «дух» и «святой» но артикли стоя́т по-другому. Существует ли авторитетный перевод, где переведено так же? В русских переводах я не нашёл. А вот в английских есть:

Поэтому я говорю вам, что все грехи и богохульства будут прощены детям человеческим, но богохульство против Духа не будет прощено детям человеческим. Каждому, кто скажет слово против Сына Человеческого, это будет прощено ему, но кто бы ни говорил против Духа Святости, это не будет прощено ему, ни в этом мире, ни в мире, который готовится.

(Aramaic Bible in Plain English).

Уже смысл, немного, но меняется.


ЧТО ИИСУС ИМЕЛ В ВИДУ?

С 22-го стиха повествуется что к Иисусу привели человека, который был слепым, глухим и бесноватым. Иисус исцелил больного. Однако, фарисеи, из ревности, лицемерно стали говорить, что Иисус изгоняет демонов властью Веельзевула, князя демонов.

Любой грех может быть прощён человеку, как, например, воровство, злоречие, пьянство, блуд… Такие поступки обусловлены человеческой слабостью и потому заслуживают прощения.

Но если человек видит чудеса, совершаемые при помощи святого духа, и осознанно, клевещет на них, заявляя, что они совершаются силою демонов, то оправдания у него быть не может. Он знает, что они совершаются при помощи святого духа, но намеренно, действует против духа, становясь противником Бога, по-гречески — диаболос.

Например, когда евреи видели, что Иисус вкусно кушает, пьёт вино, сообщается со сборщиками податей, проститутками, и другими грешниками, да и вообще, ведёт себя как обычный человек, они имели причину плохо отзываться о нём, говоря, что он «обжора и пьяница». В этом они заслуживают прощения так как им казалось, что для таких высказываний у них есть достаточные основания. Поэтому этот грех им был прощён.

Даже крусификтор, прибивавший Иисуса к столбу заслуживает прощения, потому что он «не ведал что творил».

Но как быть с теми, кто видел, как Иисус совершает чудеса при помощи святого духа, и тем не менее, клеветал и поносил Иисуса, а значит и святой дух, которым Иисус исцелял? Ведь они это делали, совершенно осознанно! И когда они заявляли, что это не святой дух, а власть князя демонов, то сознательно шли против Бога. Разве можно простить им это, если они, искренне, не раскаются? Исаия отвечает:

Если миловать беззаконника; то он не будет учиться правде, будет буйствовать на земле правильностей, и не будет видеть величия Иеговы.

(Исаия 26:10 (Перевод архимандрита Макария)).

Следовательно, те, кто поносили Иисуса, говоря: «Смотрите, вот обжора и пьяница, приятель сборщиков податей и прочих грешников!» (Матфея 11:19 (Кузнецова)), то такие люди были прощены за это, даже, если и не покаялись; они заслуживают прощения, потому что не думали, что через Иисуса действует Бог.

Но кто хулит святой дух, то есть, полностью осознанно, действует против святого духа, а, следовательно, против Бога и его Помазанника, тот, если, искренне, не раскается, прощён не будет, так как он не имеет достаточной причины для клеветы, как тот, кто клеветал на Христа, видя его среди блудников и сборщиков податей.

Это относится не только ко клевете и хулению, а к любым, осознанным, действиям, направленным против святого духа.


АВТОРИТЕТНЫЕ КОММЕНТАТОРЫ

Потому что Христа не знали, Кто Он был, а о Духе получили уже достаточное познание... Итак, Я вам отпускаю то, чем вы Меня злословили прежде креста, даже и то, что вы хотите распять Меня на кресте, и самое неверие ваше не будет поставлено вам в вину... Но что вы говорили о Духе, то не будет прощено вам... Почему? Потому что Дух Святой вам известен, а вы не стыдитесь отвергать очевидную истину». […]

Слушавшие речь Христа фарисеи едва ли представляли Духа Святого как третье Лицо Святой Троицы, и для них выражение «Дух Святой» было равнозначно слову «Бог» или по крайней мере «Дух Божий». Таким образом, выражение «хула на Духа Святого» было для слуха фарисеев равнозначно словам «хула против Бога». Если так, то становится понятным, почему всякий другой грех и хула простятся человекам, а хула против Духа Святого не простится. Потому что последнее есть выступление против Самого Бога и вместе с тем приближение человеческого духа к πνεμα ἀκάθαρτον — к злому духу, вина которого, по понятиям тогдашних иудеев и по нашим, никогда не будет прощена.

(Толковая Библия Лопухина).

Евангелие — это акт об амнистии, из него не исключается никто ни по имени, ни по характеру, кроме тех, кто хулит Духа Святого, и это исключение должно пониматься в самом узком смысле; все надменные грешники автоматически исключаются из-за несоблюдения условий амнистии — веры и покаяния, никакие другие исключения не должны допускаться. И хула на Духа Святого исключается из прощаемых грехов не из-за недостатка милости Божьей или заслуг Христа, но потому, что она неизбежно оставляет грешника в состоянии неверия и нераскаянности.

(Толкования Мэтью Генри).

Затем Иисус предложил Своим слушателям прийти к тому или иному, но определенному заключению. Или они с Ним, или против Него! Тех, однако, которые не приняли Его, Он строго предупреждал. По-человечески рассуждая, понятно, что некоторые из видевших и слушавших Его все-таки оставались в нерешительности. Личность, имеющая Божественную природу, но живущая среди людей, не может быть полностью ими понята и оценена.

Отсюда и оговорка Иисуса или, если хотите, «скидка» по отношению к тем, кто вынесет неверное решение: Если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему. Но если кому-то простительно не до конца «вместить» Личность Иисуса, то непростительно ошибаться и неосторожно или дерзко высказываться относительно силы, явленной через Него, – тем более непростительно это религиозным вождям.

Между тем, весь израильский народ, находившийся под влиянием этих вождей, был на грани того, чтобы вынести роковое решение. Ибо народ в массе своей готов был приписать сатане силу Духа Святого, т. е. произнести хулу на Духа. Этот специфический грех никем не может быть повторен в наши дни. Так как для этого понадобилось бы, чтобы Иисус и теперь находился на земле и продолжал совершать чудеса силою Святого Духа. О страшном этом грехе говорится, что ему нет прощения ни в сем веке, ни в будущем (в значении «никогда»). Последствием его явилось бы осуждение Богом как народа в целом, так и тех отдельных людей, которые стали бы настаивать на своей прискорбной точке зрения.

(Толкование Далласской семинарии).



ИТАК

Под «хулой на святой дух» следует понимать — тяжёлый осознанный грех, когда человек, получивший достаточное свидетельство (видел чудеса, совершаемые при помощи святого духа), тем не менее, вполне осознавая это, выступает против Бога.

Возможно ли сегодня грешить против святого духа? Да, возможно:

26 Ведь если мы, уже получив знание истины, сознательно продолжаем грешить, у нас больше нет жертвы за грех!
27 Остается одно: в ужасе дожидаться Суда и того яростного огня, который пожрет противников Бога.
(Евреям 10:26,27 (Кузнецова)).



P. S.

Комментаторы Далласской семинарии, утверждают, что слова Иисуса «ни в сем веке, ни в будущем», просто, следует понимать в значении — «никогда». Я с этим не согласен. Когда Иисус говорил «будущий век», то имел в виду своё тысячелетнее правление над райской землёй. Также под этим следует понимать «землю правильностей» из Исаии 26:10, слова которого я цитирую выше. На райской земле многие люди будут согрешать против святого духа.

34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
(Лука 20:34—36).

1 И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей. 2 Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, 3 и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время.

7 Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их как песок морской. 8 И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный. 9 И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их;
(Откровение 20:1—3; 7—9).


-----Примечания------------------------------------------------------------------------

Если не указано иначе, используется Синодальный Перевод Библии.

понедельник, 23 марта 2020 г.

"Нищие духом" или "смиренные духом"?


«НИЩИЕ ДУХОМ» ИЛИ «СМИРЕННЫЕ ДУХОМ»?



«Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Матфей 5:3).

«… блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие» (Лука 6:20).
«Блаженны нищие, ибо вам принадлежит Царство Божье» ((Лука 6:20) Современный Перевод).


ЭТО — НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

, но не неправильный перевод с древнегреческого на русский, а неправильный перевод с еврейского на греческий.


МАТФЕЙ ПИСАЛ ПО-ЕВРЕЙСКИ

Евангелие от Матфея было написано на еврейском языке, этот факт не вызывает сомнения у специалистов так как в тексте присутствуют обороты речи свойственные только ивриту, а также игра слов, которая имеет смысл только в еврейском языке.

Например, только Матфей употребляет словосочетание «Царство небесное», это выражение характе́рно для евреев, но по-гречески оно означает — царство [бога] Урана, естественно, все христианские писатели Библии, писавшие по-гречески не употребляли это словосочетание.

В IV веке, Иероним, который перевёл Библию на латынь (Вульгата), писал:

Матфей, он же Левий, и который из мытаря стал апостолом, сначала составил Евангелие Христа в Иудее на еврейском языке… Кто перевёл его после этого на греческий, точно не установлено. Более того, сам еврейский текст сохранился до наших дней в библиотеке в Кесарии.

(Цитирую по брошюре свидетелей Иеговы «Божье имя пребудет вовеки» с. 24).

Оригинальное еврейское Евангелие от Матфея существует по сей день и даже переведено на русский язык. [1]


ЛУКА НАПИСАЛ «НИЩИЕ» ИЛИ «НИЩИЕ ДУХОМ»?

В древнегреческом оригинале Книги Луки — «счастливы нищие» без слова «духом». Это слово вставили переводчики Синодального Перевода чтоб согласовать в текстах Матфея и Луки, первые слова Иисуса из Нагорной Проповеди.

«Счастливы вы, те, кто беден, потому что вам принадлежит царство Бога» (Перевод Нового Мира).

«Блаженны нищие, ибо вам принадлежит Царство Божье» (Современный Перевод).

«Благословенны вы, нищие!
Потому что Божье Царство принадлежит вам» (Стерн).

«- Как счастливы бедные!
Царство Бога – ваше» (Кузнецова).


Лука единственный писатель Библии, который был греком. Еврейский язык он не знал или знал хуже греческого. Он написал своё Евангелие, примерно, в 56—58 году, то есть, значительно, позже Матфея (примерно, 41 год); Лука не был очевидцем тех событий о которых писал, а был он исследователем, и очевидно, использовал греческие тексты.

Кроме того, Лука жил в Сирийской Антиохии, то есть далеко от Галилеи и Иудеи, где проповедовал Иисус. Вероятно, Лука стал христианином после проповеди апостола Павла и потом долгое время сопровождал его. Павел, также не был очевидцем проповеди Иисуса.

Иными словами, Лука не имел возможности получить точную информацию от очевидцев, всё что у него было, это греческий текст. Так как Лука понимал, что «нищие духом» — это бессмыслица, он скорректировал текст так, чтоб он обрёл предполагаемый им первоначальный смысл.

Утверждение, что Лука был «апостолом от семидесяти» (Лука 10:1,2) не выдерживает критики — не было среди них греков. (Матфея 10:5,6; Деяния 11:19).



А КАК ПРАВИЛЬНО? ЧТО СКАЗАЛ ИИСУС?

А Иисус сказал: «Счастливы СМИРЕННЫЕ духом».

«Блаженны смиренные духом — их Царство небесное»
(Матфей 5:3 (Манукян) перевод с оригинального ивритского текста).

Под этим Иисус имел в виду тех, кому присущ дух смирения, качество противоположное гордости.

«Бог гордым противится, а смиренным дает благодать» (1 Петра 5:5).



ЛИНГВИСТИКА

Еврейское слово «шафаль» (שפלי), которое использует Матфей, согласно словарю Боруха Подольского, означает:
1. Понижаться 2. Терять величие, слабеть, смиряться.

А как переводится фраза на греческом?

Надо сказать, что такая фраза неестественна для древнегреческого языка. Фраза «οι πτωχοι το πνεύματι» [гой птоохо́й то пнэ́умти], может быть понята как — «жалкие тру́сы», «бездуховные» или «не имеющие рвения». Но грек бы так не сказал, ибо неграмотно.

Греческое слово «πτωχός», согласно словарю Дворецкого, означает:
1) нищий, нищенствующий
2) нищенский
3) лишённый
4) бедный, жалкий.

Слово «πνεύμα», от которого происходит слово «пневматика» очень ёмкое и означает, грубо говоря, всё что нельзя пощупать, например, ветер, призрака или устремление. Обычно, переводят словом «дух».

То есть «οι πτωχοι το πνεύματι» — это те, кто лишены «духа» или их «дух» пребывает в жалком состоянии, это можно понять даже так, что эти люди лишены обоняния, интуиции или смелости. Но грек бы так не сказал, ибо неграмотно.


ПОЧЕМУ ПЕРЕВОДЯТ «НИЩИЕ ДУХОМ»?

Почти все известные мне переводы переводят «нищие духом». Почему? Ведь любой переводчик знает, что переводить надо не отдельные слова, а фразу целиком. Но как переводить фразу, которая НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА? Никак иначе, как только, переводить отдельные слова этой фразы. Вот, традиционно и переводят — «нищие духом».


ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА

, единственный перевод, который переводит этот текст как-то иначе:

«Счастливы осознающие свои духовные потребности, потому что им принадлежит небесное царство» (Матфея 5:3 (Перевод Нового мира)).

Трудно сказать, почему Фредерик Френц (автор ПНМ) так перевёл. Официальное объяснение выглядит так:

Выражение «осознающие свои духовные потребности» буквально переводится как «нищие духом», или «просящие духа».

(Рабочая тетрадь 2018 январь с. 3).

осознающие свои духовные потребности Греческое выражение, которое переведено как «осознающие» и буквально означает «бедные (нуждающиеся; нищие; попрошайки)», в этом стихе относится к тем, кто терпит нужду и отчетливо это осознает. То же самое слово в Лк 16:20, 22 применяется к нищему Лазарю. Греческое выражение, которое в некоторых переводах переведено как «нищие духом», передает мысль о людях, которые четко осознают, что бедны духовно и нуждаются в Боге.

(Источники для рабочей тетради «Жизнь и служение» 2018; 8—14 января, с. 3).

Похоже на то, что Фредерик Френц считал, что Иисус говорил о людях, которые просят у Бога святой дух так, как нищий просит подаяние.


АВТОРИТЕТНЫЕ КОММЕНТАТОРЫ

Некоторые авторитетные комментаторы сделали, в общем то, правильные выводы, хотя Книга Матфея на иврите не всем им была им доступна.

Иоанн Златоуст (ок. 347—407)

, мог пойти в библиотеку в Кесарии, и ознакомиться с оригинальным еврейским текстом книги Матфея, но мы не знаем, сделал он это или нет. Вот что он пишет:

Что означает «нищие духом»? Смиренные и сокрушённые сердцем. «Духом» Он назвал душу и желание человека, так как есть много смиренных не по своему желанию, а потому, что их вынуждают обстоятельства, вот Он и не говорит о них, так как в этом нет большой славы, а называет, прежде всего «счастливыми» тех, которые, по своей воле смиряют себя и уничижают. Почему-же тогда Он не сказал «смиренные», а сказал «нищие»? Потому что последнее выразительнее первого; «нищими» Он называет здесь тех, кто со страхом и трепетом относится к Божьим заповедям, и которых, через пророка Исаию, Бог называет угодными себе, говоря: «На кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим» (Исаия 66:2).

2. Есть много степеней смирения, кто-то умеренно смирен, а кто-то с преизбытком. Последнего рода смирение и восхваляет блаженный пророк, когда он, описывая нам не просто смиренное, а весьма сокрушённое сердце, говорит: «Жертва Богу — дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже» (Псалом 50:19). И трое рабов, вместо великой жертвы, приносят Богу это смирение, говоря: «Но с сокрушенным сердцем и смиренным духом да будем приняты» (Даниил 3:39). Такое смирение, здесь, Христос и сравнивает со счастьем. Все величайшие бедствия, от которых страдают все народы, произошли от гордости. Так и Дьявол, который раньше им не был, стал Дьяволом из-за гордости, Павел сказал, указывая на это: «чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом» (1 Тимофею 3:6). Так и первый человек, которого Дьявол обольстил пагубной надеждой, пал и стал смертным; он надеялся стать богом, но потерял и то что имел. За это Бог, порицая его и как бы смеясь над его безрассудством, сказал: «вот, Адам стал как один из Нас» (Бытие 3:22). Так и каждый после Адама, мечтая о своём равенстве с Богом, впадал в нечестие. Из этого следует, что гордость — это верх всех зол, корень и источник всякого нечестия, поэтому Спаситель и приготовляет лекарство, соответствующее болезни, даёт этот первый закон, как крепкое и безопасное основание. На этом основании с безопасностью можно созидать и всё остальное.

(Иоанн Златоуст (ок. 347—407)).

Когда Иоанн Златоуст спрашивает: «Почему-же тогда Он не сказал „смиренные“, а сказал „нищие“?», он выпускает из виду то, что Иисус говорил по-еврейски, а не по-гречески.

Надо сказать, что в то время не доверяли библейским текстам на иврите, а использовали греческие переводы.

Как чтимый владыка смотрит на нынешний еврейский текст? Как на поврежденный евреями, и притом намеренно, в видах облегчения споров с христианами.
(Феофан Затворник. О НАШЕМ ДОЛГЕ ДЕРЖАТЬСЯ ПЕРЕВОДА 70-ТИ ТОЛКОВНИКОВ).

Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. Иудеи оспаривают издание Семидесяти, говоря, что в еврейском стои́т не «дева», а молодая женщина, между тем как «молодой женщиной» можно назвать цветущую возрастом, а не женщину не знавшую мужа. Ответ им удобен и сам собою готов. Но если знамение, это — проявление чего-либо чу́дного и необычного у людей, то что удивительного в том, что одна из многих замужних женщин стала матерью ребёнка?
(Василий Великий (ок. 330—379). Толкование на пророка Исаию). [2]

Видимо, по этой причине, оригинальный еврейский текст Книги Матфея и был предан забвению.


Фиофилакт Болгарский (1055—1107)

, архиепископ Охрида в византийской провинции Болгария, крупнейший византийский богослов, толкователь Священного Писания. В своём толковании, он, по сути, цитирует Златоуста:

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное. Выставляет смирение, как основание жизни. Так как Адам пал от гордости, то Христос восстановляет нас через смирение. Ибо Адам надеялся быть Богом. Сокрушенные душой — это нищие духом.


А. П. Лопухин (1852—1904)

Надо сказать, что позднее из комментаторов, мало кто поддерживал точку зрения, что Иисус сказал «смиренные духом», а не «нищие духом». Одним из них был А. П. Лопухин (1852—1904) профессор Санкт-Петербургской духовной академии. (Подчеркну, что Книги Матфея на еврейском у него не было). Вот что он пишет:

Из указанных переводов ни один, по нашему мнению, не выдерживает критики. Наиболее вероятным представляется перевод выражения οἰ πτωχοὶ τῷ πνεύματι через «смиренные», «скромные». Несомненно, что он может быть и принят, по крайней мере, при элементарных объяснениях этого выражения. Однако это не значит вовсе, что такой перевод вполне достаточен. Не говоря о том, что понятия о смирении и скромности выражаются в дальнейшем πραεῖς, можно спросить, почему же Спаситель не выразил их через слово ταπεινός, если говорил именно о смирении, потому что ταπεινός с производными много раз встречается в Новом Завете и было лучше всем знакомо, чем несколько загадочное οἰ πτωχοὶ τῷ πνεύματι.

(Толковая Библия Лопухина).



ИТАК

Иисус, говоря по-еврейски, начал свою Нагорную проповедь словами: «Счастливы смиренные духом». После этого он стал перечислять плоды, которые приносит смирение.

Матфей записал слова Иисуса на еврейском языке.

Говоря «смиренные духом» Иисус уточнил, что речь идёт не о тех, кого усмирили другие люди или внешние обстоятельства, а о тех, кто смире́н благодаря своему собственному внутреннему настрою, то есть духу.

Безымянный переводчик, переводя слова, записанные Матфеем на греческий язык, допустил ошибку, переведя «жалкие» вместо «смиренные».

Евангелист Лука, видя, что в тексте ошибка, попытался её исправить, и записал оксюморон — счастливы нищие (жалкие).

Так неправильный перевод I века укоренился в наших Библиях.


-----Примечания------------------------------------------------------------------

Если не указано иначе, используется Синодальный Перевод Библии.

          [1] Читать или скачать оцифрованую Книгу Матфея на еврейском языке с русским переводом можно здесь http://dx.ua/vjyZq

Оригинальная Книга Матфея (отсканированные листы) http://dx.ua/1LZ2T

          [2] В еврейском оригинале, действительно, стоит слово «эльма» — ‘женщина’, а не «бутла» — ‘девственница’. Греческое слово «партенос», согласно словарю Дворецкого, означает:
          1) дева, девица, девушка
          2) молодая женщина.