воскресенье, 19 июля 2015 г.

Дубина стоеросовая.



ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ
ГРЕЧЕСКИЙ КРАСНЫЙ КРЕСТ
И ГОРОД СТАВРОПОЛЬ



Считается что Иисус Христос умер на кресте. Однако, в древних языках на которых писалась Библия слова «крест» попросту не было. По этой причине писатели Библии никак не могли написать, что Иисус умер «на кресте». Свидетели Иеговы используют различные аргументы чтоб донести до людей то, что орудием казни Иисуса был столб, а не крест. Некоторые из таких второстепенных аргументов я решил разобрать в этой статье.


ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ

Жаргонизм «дубина стоеро́совая» действительно происходит от древнегреческого слова «ста́урос» именно этим словом в Библии названо орудие казни Иисуса.

Откуда взялся этот жаргонизм? От бурсаков и семинаристов, которые учили древние языки и позволяли себе вольности в обращении со словами латинскими и греческими [1]. Например, «дока»  от латинского (doctus) учёный; «сморозить» – сказать глупость, от древнегреческого (μωρóς) глупый; «калды́рь»  пьяница, от латинского (caldum) – подогретое вино [2].

Надо сказать, что подобные жаргонизмы образуются и от других языков, например, еврейского: «мусор» от «мо́сер»  (предатель); «малина» от «мало́н»  гостиница; «халява» от «хала́в» обычай угощать бесплатным молоком (корову необходимо доить и в субботу, иудеи молоко доеное в субботу не пили сами а отдавали другим); «шухер!» (чёрный) – от цвета формы полицейского в Австро-Венгрии; «лох» (дырка) – используется в качестве ругательства [3].

Следовательно, «дубина стоеросовая» это, буквально – дубина похожая на столб.

Кстати, слово «дубина» в Библии тоже встречается, и это то же самое слово, которое обозначает и орудие казни, на котором погиб Христос. Это слово «ξύλων» (ксилон).


«Он ещё говорил, как пришёл Иуда, один из двенадцати, и с ним множество людей с мечами и дубинками (ξύλων) [кольями (СиП)], посланных старшими священниками и старейшинами народа» (Матфей 26:47(ПНМ)).

Итак, исходя из вышенаписанного, вполне корректно использовать дубину стоеросовую, как второстепенный аргумент, объясняя, что Иисус погиб не на кресте.


ГРЕЧЕСКИЙ КРАСНЫЙ КРЕСТ



Современный греческий язык отличается от того на котором писалась Библия (греки читают Греческие Писания в переводе). Из-за этого иногда происходят различные ляпсусы.

Например, в Переводе Кассиана мы читаем
«Или вы не знаете, что неправедные Божьего Царства не наследуют? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники, ни воры, ни любостяжатели, ни пьяницы, ни хулители, ни грабители - Царства Божия не наследуют» (1 Кор. 6:9-10 ПК).

В современной Греции, слово «мала́ка» - распространённое ругательство, оно – то и означает, что в переводе Кассиана, однако, в греческом на котором писалась Библия у этого слова такого значения не было.

В современном греческом языке, слово «ста́урос» означает именно «крест» хотя в том греческом на котором писалась Библия, это слово не имело такого значения, а обозначало – столб или кол. Следовательно, если вы скажете греку, что «ста́урос» - это не крест а столб, он вас не поймёт. А фраза «Ελληνικός Ερυθρός Σταυρός» на спине у греческой медработницы, означает – «Греческий Красный Крест»


ГОРОД СТАВРОПОЛЬ

Название Ставрополя происходит от двух греческих слов «ста́урос» и «полис» (город). Некоторые свидетели Иеговы рассказывают, что название происходит от того, что город был обнесён частоколом, слово «ставро́о» (σταυρόω) действительно, означает -  окружать кольями, обносить частоколом.

Однако, Ставрополь – город не древний (он основан в 1777 году). В это время, под словом «ста́урос» понимался, именно, крест. Следовательно, Ставрополь, это – Город-Крест. Утверждать иное, означает – говорить неправду.


Больше информации о том, умер Иисус Христос на кресте или на столбе – здесь.


А здесь ещё больше.


-----Примечания----------------------------------------------------------------


          [1] См. статью «Дубина стоеросовая» в журнале «Русская речь» за 1968 г. №5, с. 142 – 144. http://russkayarech.ru/files/issues/1968/5/1968-5.pdf

          [2] «Еще новичком его называли в лагерях за безмерную страсть к вину не Тиберием, а "Биберием", не Клавдием, а "Калдием", не Нероном, а "Мероном"98»
(Светоний. «Жизнь двенадцати цезарей». Книга третья. Тиберий. Текст 42).
--------------------------
98. Биберий от глагола bibere, "пить"; Калдий от слова caldum, "подогретое вино"; Мерон от слова merum, "чистое вино".

          [3] Еврейский криминальный жаргон. Видео.