Страницы

четверг, 30 октября 2014 г.

Септуагинта





СЕПТУАГИНТА
Зачем она нужна?
Какая от неё польза?

Септуагинта. Синайский кодекс. IV век.


 Синайский кодекс. Псалтирь.


Синайский кодекс. Второзаконие.


На этом, уважаемом, сайте, предназначенном для глубокого исследования Библии, исследователь может сверить перевод Библии, как с еврейским текстом, так и с греческим переводом Септуагинта (LXX).



На фотографиях справа – Септуагинта. Перевод на украинский язык Рафаила (Романа) Турконяка, и сам Рафаил Турконяк.

Человеку, не искушённому в текстологии может быть непонятно, зачем нужен ещё и перевод на греческий, когда есть так называемый еврейский «оригинал»? А человек ортодоксальный может рассуждать так: «Библия, это слово Бога, следовательно, Он позаботился, чтоб Священное Писание не было искажено, а значит в своей Библии я читаю именно то, что записали Моисей и другие пророки».

Такие мысли верны для христианина, который находится в начале своего духовного пути, но это не совсем так для серьёзных исследователей Библии, которые проводят глубокие изыскания.

Кроме того, существует наука – Библейская текстология, которая занимается сравнением древних текстов Библии (в том числе, с древними переводами).



Текст Библии подвергался порче

Хотя Иегова и следил за сохранностью своего слова, но при этом не существовало рук, которые не совершали бы ошибок. В древних текстах, таких как Еврейские Писания (Ветхий Завет), случаи порчи встречаются из-за сложных условий копирования и продолжительности процесса передачи, обычно доходящего до момента публикации текста в последние века. Факторов, которые приводили к порче текста много:
     ● Переход от палеоеврейского к квадратному «ассирийскому» письму.
     ● Появление в Х веке до н. э. «матерей чтения» - букв: Алиф, Йод, Хей и Вав.
     ● Неясный почерк, шероховатая поверхность материала (кожи или папируса) на котором написан текст.
     ● Схожее написание некоторых букв.
     ● Отсутствие огласовки, нечёткие границы между отдельными словами в древних текстах.
     ● Другие моменты, связанные с человеческим фактором: невнимательность, усталость, недосып, некомпетентность переписчиков, и тому подобное.


Палеоеврейское письмо. Книга Левит.


Квадратное «ассирийское» письмо.
Свиток Исаии, найденный в Кумране. II век до н. э.


Кроме того, в библейский текст вносились исправления и изменения. В отличии от случайных ошибок, внесение исправлений и изменений – результат сознательного стремления изменить библейский текст, вплоть до введения в него новых идей.

Таким образом, признаки порчи текста и того или иного вмешательства переписчиков встречаются во всех свидетельствах, включая группу текстов, называемых сейчас (средневековым) масоретским текстом, а также его предшественников – протомасоретские тексты.


Масоретский текст. Алеппский кодекс 920 г. 

Не искушённые в еврейской текстологии люди могут думать, что в масоретском тексте (как и в любом другом священном тексте) не может быть ошибок, поскольку эти тексты записывались и передавались с особенной тщательностью. Скрупулёзность масоретов проявилась хотя бы в том, что они сосчитали все буквы и слова. И всё же, даже рукописи которые были написаны и огласованы масоретами, содержат случаи порчи, изменения и удаления из текста каких-либо элементов.

Ещё более важно то, что масореты работали на сравнительно позднем этапе копирования библейского текста, и прежде чем они смогли применить на практике свои принципы, отличавшиеся скрупулёзностью и тщательностью, текст уже содержал искажения и изменялся в течении того долгого древнего периода, когда отношение к тексту было не столь тщательное. Поэтому масореты тщательно сохраняли уже подвергшийся порче текст.


Примеры порчи текста

Подавляющее большинство примеров порчи текста, это незначительные изменения, не влияющие на смысл, однако есть и весьма проблематичные.

Например, в 1 Самуила 13: 1; в масоретском тексте записано: «Саулу был один год, когда он начал царствовать; и царствовал он … два года над Израилем»!

В английском переводе NRSV этот текст выглядит так: «Saul was . . .* years old when he began to reign; and he reigned for . . . and two* years over Israel.» Проблематичные места этого странного места показаны многоточиями, которые сопровождаются, соответственно, следующими примечаниями: «число в древнееврейском тексте отсутствует, нет его и в Септуагинте»; «Два – это не всё число; какая-то часть текста отсутствует».


Следовательно, мы не знаем, сколько было лет Саулу, когда он вступил на царство, хотя, очевидно, что более ранний библейский текст упоминал, сколько ему было лет, когда он стал царём.

Это могли быть 30 лет (как в лукиановской редакции Септуагинты (принято в REB): «Saul was [thirty] years old when he became king, and he reigned over Israel [forty-] two years». «Саулу было [тридцать] лет, когда он стал царем, и царствовал над Израилем [сорок] два года» (REB).


Возможно, Саулу, при вступлении на царство, был 21 год, как это записано в сирийской Пешите.

Или 50 лет, как предлагает NEB.



Септуагинта – свидетель библейского текста

Если вы исследуете Библию уже какое-то время, то заметили, что цитаты из Греческих Писаний (Новый Завет), процитированные из Септуагинты, иногда содержат ту мысль, которая отсутствует в еврейском тексте, а то и вовсе нету таких слов. Например:

«Да поклонятся ему все ангелы Бога»

В Евреям 1:6; написано: Но когда он вновь приводит своего Первенца на обитаемую землю, то говорит: «Да поклонятся ему все ангелы Бога».

Павел цитирует из Второзакония 32:43; но слова эти есть только в Септуагинте; в масоретском тексте их нет, соответственно, этих слов нет в таких переводах как: ПНМ и СиП; однако эти слова есть в ПАМ и естественно в ПСТ и NETS.

Второзаконие 32:43
Перевод Нового мира
Перевод архимандрита Макария
Перевод Септуагинты, Турконяка
Радуйтесь, народы, вместе с его народом,
Ведь он отомстит за кровь своих служителей
И отплатит своим врагам,
Он искупит землю своего народа».
[Веселитесь небеса вместе с Ним, и поклонитесь Ему все Ангелы Божии.] Возвеселитесь язычники с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он мстит за кровь рабов Своих, [мстит] и воздает мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздает], и заступает [Господь] землю Свою, народ Свой!
Развеселится небо вместе с ним, и пусть поклонятся ему все божьи сыны. Возрадуйтесь народы, с его народом, и скрепятся в нём все божьи ангелы. Потому что мстит за кровь своих сынов и отомстит, и отдаст месть врагам, и отдаст тем что ненавидят, и Господь очистит землю своего народа.


Тулуп Даниила

Тулупом в фигурном катании называют прыжок на сколько-то с половиной оборотов.


В девятой главе Даниила записано, когда должен появиться Мессия:

«Итак, узнай и пойми: с того времени, как выйдет повеление восстановить и отстроить Иерусалим, до Вождя Месси́и пройдёт семь недель и шестьдесят две недели. Иерусалим будет восстановлен и отстроен, с площадью и рвом, но во времена невзгод» (Даниил 9:25).

Как известно, «повеление восстановить и отстроить Иерусалим» было дано «В месяце ниса́не, в двадцатом году царствования Артаксе́ркса» (Неемия 2:1), (то есть в 455-м году до н. э.).

Вас ничего не смущает? Лично я привык к тому, что пророчества, особенно такие важные, исполняются с сугубой точностью. Мессия не появился в месяце ниса́не – он появился через полгода после ниса́на, в конце элу́ла, или начале ти́шри. Кроме прочего, Иисус, вполне, мог повлиять на исполнение этого пророчества, он, вполне, мог креститься «день в день» «чтобы исполнилось пророчество». Обратите внимание на этот текст в ПСТ и NETS.

ПСТ
NETS
И познай, и поймёшь. От выхода слова, чтобы ответить и построить Иерусалим, аж до помазанного властителя семь недель и шестьдесят две недели. И вернётся, и будет построена дорога и стена, и опустошаться времена.
And you shall know and shall understand: from
the going forth of the word to respond to and to
rebuild Ierousalem until an anointed leader, there
will be seven weeks and sixty-two weeks, and it
c
will return, and streets and a wall will be built, and
the seasons will be emptied out.


Септуагинта, в отличии от масоретского текста, даёт ту мысль, что точкой отсчёта может быть не сам указ о восстановлении Иерусалима, а день, когда будет отстроена городская стена. Городская стена, это – то что отличало город от просто поселения. В масоретском тексте слово «стена» отсутствует.

Городская стена Иерусалима была отстроена через шесть месяцев после указа о восстановлении Иерусалима – 25-го элу́ла (Нееми́я 6:15). Иными словами, если Иисус крестился 25-го элу́ла, то пророчество о шестидесяти девяти неделях (483 года, неделя – 7 лет, а не дней) исполнилось день в день.


Давид и Голиаф

Обратите внимания на то, как в переводе LXX описывается поединок Давида с Голиафом:
1 Царств, глава 17, Перевод LXX, Турконяка (укр)

1 И чужаки собираются в свои лагеря на войну и собираются в Сокхоф Иудейский и отабориваются между Сокхофом и между Азеком в Ефермеме. 2 Саул и мужчины Израиля собираются и отабориваются в долине. Они становятся к бою напротив чужаков. 3 И чужаки стоят на горе здесь, и Израиль стоит на горе там, и между ними долина. 4 И из лагеря чужаков вышел сильный мужчина, имя ― Голиаф из
Гефа, его высота четыре локтя и ладонь. 5 И шлем на его голове, и он одет в
чешуйчатую броню, и тяжесть его брони пять тысяч сиклей меди и железа. 6 И медные наколенники на его ногах, и медный щит между его плечами. 7 И древко копья как навой, и его копье шестьдесят сиклей железа. И тот, кто носил его оружие,
шел перед ним. 8 И встал и закричал в израильский лагерь и сказал им: Зачем
выходите, чтобы сразиться напротив нас? Или я не чужак, а вы евреи Саула. Выберите себе мужчину и пусть сойдет ко мне, 9 и если справится со мной воевать, и если побьет меня, мы будем вам рабами, если я одолею и побью его, вы будете нам рабами и будете служить нам. 10 И сказал чужак: Вот я сегодня, в этот день,
презрел израильский лагерь, дайте мне мужчину, и будем бороться оба. 11 И услышал Саул и все Израильтяне эти слова чужака, и ужаснулись и очень испугались. 32 И сказал Давид Саулу: пусть не упадёт сердце моего господина в нём. Твой слуга пойдёт и будет воевать с этим чужаком. 33 И сказал Саул Давиду: не можешь пойти против чужака, чтобы с ним воевать, потому что ты юноша, и он военный мужчина со времён своей молодости. 34 И сказал Давид Саулу: раб твой пас стадо своему отцу, и когда пришёл лев, и медведица и брала из отары овец 35 и за ним шел я, и убил я его, и я вырвал из его уст, и если нападал на меня, и я схватил его за горло и избил, и я его убил. 36 И твой раб побил медведицу и льва, и необрезанный чужак будет как один из этих. Или не пойду и не побью его, и сниму сегодня позор с Израиля? Ибо кто этот необрезанный, что позорит лагерь живого Бога. 37 Господь, вырвал меня из руки льва и от руки медведицы, Он меня вырвет из руки этого необрезанного чужака. И сказал Саул Давиду: иди, и пусть с тобой будет Господь. 38 И одел Саул Давида в одежду и медным шлемом окружил его голову 39 и опоясал Давида мечом по своей одежде. И мучился, когда ходил раз и два. И сказал Давид Саулу: я не могу в этом ходить, я не привык. И забирают это с него. 40 И взял свою палку в свою руку и выбрал себе пять гладких камней из ручья и положил их в пастушью сумку, что была у него на сбоку, и свою пращу (взял) в руки, и пришел к человеку чужаку. 42 И увидел Голиаф Давида и презрел его, потому что он был юноша и он (был) рыжий с красивыми глазами. 43 Сказал чужак Давиду: разве я как пёс, что ты идешь против меня с палкой и камнями и сказал Давид: нет, но хуже пса. И чужак проклял Давида своими богами. 44 И сказал чужак Давиду: иди ко мне, и дам твое мясо птицам небесным и зверям земли. 45 И сказал Давид чужаку: Ты иди ко мне с мечом, и с копьем, и со щитом, и я пойду к тебе в имени Господа Саваофа Бога наставника Израиля, которого ты сегодня опозорил. 46 Господь сегодня запрет тебя в моей руке, и убью тебя и сниму твою голову с тебя и дам твои члены и члены лагеря чужаков в этот день птицам небесным и зверям земли, и вся земля узнает, что есть Бог в Израиле. 47 и узнает всё собрание это, что не в мече и копье спасает Господь, ибо Господа война, и выдаст вас Господь в руки наши. 48 И встал чужак и пошел на встречу Давиду. 49 Давид протянул руку в сумку и взял оттуда один камень и раскрутил пращу и ударил чужака в лоб и прошел камень через шлем в лоб, и он упал на землю на свое лицо. 51 И побежал Давид и стал над ним и взял его меч и убил, и снял его голову. И чужаки увидели, что ихний силач умер, и бежали. 52 И встают мужи Израиля и Иуды и закричали, и погнались за ними аж до входа в Геф, и аж до ворот Аскалона, и раненые чужаки пали по пути к воротам Гефа и Аскалона. 53 И возвратились израильские мужчины, возвратились за чужаками, и потоптали их лагеря. 54 И взял Давид голову чужака и отнес ее в Иерусалим, и его оружие положил в своём жилище.

Сообщение о битве Давида и Голиафа в Септуагинте, гораздо короче (чуть не вдвое), чем в других более поздних текстах: масоретском, Таргумах, сирийской Пешите, и латинской Вульгате. Но что важнее, версия, содержащаяся в Септуагинте, более естественна.

Неестественность масоретских текстов, таргумов, пешиты и вульгаты, выражается в следующем:

● В Септуагинте отсутствует удвоение событий: Давид дважды представляется Саулу (16:17-23; 17:55-58). Он дважды назначается военачальником в армии Саула (18:5, 13). В двух случаях Саул предлагает Давиду жениться на одной из его дочерей (Мерова 18:17; Мелхола18:20-27).

● В 17:55-58; Саул спрашивает о том, кто такой Давид, буквально, «Авенир! чей сын этот юноша? Авенир сказал … я не знаю».

Безусловно, и Саул, и Авенир, хорошо, знали и Давида, и его отца:

«18  На это один из слуг сказал: «Я видел, что сын вифлеемля́нина Иессе́я искусно играет. Он смелый, сильный человек и воин, разумен в речах и хорошо сложён; и с ним Иегова». 19  Тогда Сау́л послал вестников к Иессе́ю, чтобы они сказали: «Пришли ко мне своего сына Давида, который пасёт овец». 20  Иессе́й взял осла, хлеба, бурдюк вина и козлёнка и послал это со своим сыном Давидом Сау́лу. 21  Давид пришёл к Сау́лу и стал служить ему. Тот очень полюбил его и сделал своим оруженосцем. 22  Сау́л послал сказать Иессе́ю: «Прошу, пусть Давид останется у меня на службе, потому что он нашёл благосклонность в моих глазах»» (16:18-22).

Текстологам известно о том, что в сообщение, содержащееся в 16-18-й главах 1 Самуила, вставлен текст №2. Древний редактор или не учёл, что смешение этих двух версий создаст противоречия, или специально сделал так, что при необходимости версию №2 можно было бы вычленить, как это показано ниже:

Две версии истории о Давиде и Голиафе

Версия I
Септуагинта и другие текстуальные свидетели
Версия II
Только: масоретский текст, Таргумы, Пешита и Вульгата
16:17-23
Давида представляют Саулу как искусного арфиста; царь делает его своим оруженосцем.

17:1-11
Приготовления филистимлян к битве. Голиаф вызывает на поединок кого-нибудь из израильского лагеря.

17:12-31

Иессей посылает Давида, чтобы он отнёс пищу в лагерь к своим братьям. Он слышит Голиафа и хочет с ним сразиться.
17:32-39
Давид вызывается сразиться с Голиафом.

17:40-54
Поединок. После победы над Голиафом филистимляне обращаются в бегство.
Краткое сообщение о поединке (стихи 41, 48b, 50).
17:55-58

Саул спрашивает, кто такой Давид. Авенир представляет Давида Саулу.
18:1-4

Давид и Ионафан заключают союз.
18:5-6а

Давид назначается военачальником в армии Саула.
18:6b-9
Саул начинает завидовать Давиду.

18:10-11

Саул пытается убить Давида.
18:12-16
Успехи Давида.

18:17-19

Саул предлагает Давиду в жёны свою старшую дочь Мерову.
18:20-29а
Саул предлагает Давиду в жёны свою дочь Мелхолу. Саул боится Давида.

18:29b-30

Вражда Саула к Давиду. Успехи Давида.

По ряду причин, текстологи не делают резких заявлений об апокрифичности версии №2, но читая Септуагинту, мы сами можем это увидеть.





Проблемы Септуагинты

Никакой Септуагинты никогда не существовало

Пожалуй, единственное, что можно считать установленным фактом, это то что во II веке до н. э. существовал перевод Писаний на греческий язык, которым пользовались евреи в Александрии, так как еврейский язык был ими забыт. Всё остальное – мифы. Неизвестно, кто и когда переводил Писания, а также, что это был за перевод или переводы. 

При этом, существует практика подтасовки фактов, когда любой древний перевод на греческий язык, чей автор не установлен (а существовало много авторов), объявляется Септуагинтой. А отличия в этих переводах принято объяснять тем, что Септуагинта подвергалась ревизии, то есть пересмотру.

Судите сами: Миф о создании Септуагинты, с небольшими вариантами, гласит что Птолемей II Филадельф (285 – 246 г. До н. э.) пожелал приобрести для своей знаменитой библиотеки в Александрии, Священные Писания иудеев. Для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал к царю семьдесят двух старейшин (по шести от каждого израильского племени), которых, боясь сговора между ними, заперли в отдельные кельи (вариант – по двое в келье), и только потом объявили им задачу – перевести Пятикнижие. Переводчики трудились 72 дня, справились с поставленной задачей все одновременно, и все их переводы были одинаковыми. После чего этот перевод получил название: Interpretatio Septuaginta Seniorum, что в переводе с латыни означает – Перевод семидесяти старейшин. Назвать греческий перевод Библии III века, латинским названием, это - такая же нелепость как в наши дни назвать перевод на английский язык - китайским названием! Очевидно, что понятие "Септуагинта" появилось не раньше чем Рим стал мировой державой.

Сказка? Безусловно! При этом, прошу заметить, что речь в этой легенде идёт только о Пятикнижии, и ничего не говориться о других Еврейских Писаниях, апокрифах и… Христианских Греческих Писаниях (Новый Завет) – потому что всё это есть в Септуагинте! Три главных манускрипта Септуагинты: Синайский кодекс, Ватиканский манускрипт и Александрийский, содержат и то, и другое и третье!

Для кого изготовлялись книги наподобие Синайского кодекса? Неизвестно. Одно можно сказать наверняка: не для иудеев и не для первых христиан, так как ни те не другие никогда не признавали апокрифов. Немыслимо представить, что в синагогах, на ровне со Священным Писанием, читались книги Товит и Юдифь, также известно, что Иисус и апостолы никогда не ссылались на Маккавейские книги.  

Интересно, что перевод Септуагинты на современные языки осуществляется иногда – с Христианскими Греческими Писаниями (ПСТ); иногда – без них (NETS), но всегда с апокрифами.

Итак, никакого целостного труда под названием «Септуагинта» не было, а были различные переводы на греческий. Единственное что известно о переводе Библии на греческий язык, существовавший до Христа, это то что такой перевод был (или таких переводов было несколько). Найдено всего несколько клочков библейского текста в переводе на греческий, которые датируются временем до нашей эры.



Матфей, Марк, Лука, Иоанн, Павел…
цитировали из Септуагинты?

Хотя это утверждение является чем-то общепризнанным, текстологи, специализирующиеся на Септуагинте не доверяют этому утверждению. По мнению некоторых учёных (а таких, похоже большинство), всё как раз наоборот – переписчики IV века подгоняли греческий перевод Еврейских Писаний под уже имевшиеся под рукой Христианские Греческие Писания.

Вот характерный пример:

Евреям 10:5. «Поэтому, входя в мир, он говорит: «„Жертвы и приношения ты не захотел, но приготовил мне тело».

Этот текст процитирован из псалмов.

Псалмы 40:6. «Жертвы и приношения ты не захотел; Ты открыл мне уши. Всесожжения и приношения за грех ты не просил».

Объяснение, почему текст не сходится, всем известно – Павел процитировал из Септуагинты. 



θυϲιαν και προϲφοραν ουκ ηθεληϲαϲ
ϲωμα δε κατηρτιϲω μοι
ολοκαυτωμα και περι αμαρτιαϲ
ουκ εζητηϲαϲ

(Псалом 39:7 Синайский кодекс)


Действительно, в Синайском кодексе и других копиях Септуагинты (все не старше IV века), написано «приготовил мне тело». Однако, текстологи не доверяют этим текстам, и во всех известных мне редакциях Септуагинты написано «сделал мне уши».


«Жертву и приношение Ты не захотел, уши же Ты мне сделал. Всесожжение и (жертву) за грех Ты не захотел» (39:7. Перевод Септуагинты, Турконяка).
«Sacrifice and offering you did not want, but ears you fashioned for me. Whole burnt offering and one for sin you did not request» (39:7(6) New English Translation of the Septuagint).
θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας (Псалом 39:7. Септуагинта. Принятый текст)


Хотя нет ни одного греческого текста Септуагинты с таким вариантом, это исправление было сделано на основании свидетельства двух латинских текстов, которые считаются переведенными с Септуагинты – старолатинской рукописи 11947 (LaG) и Галликанской Псалтири (Ga), вошедшей в Вульгату Иеронима.

Современные текстологи, специализирующиеся на Септуагинте считают, что упомянутые латинские источники точнее отражают оригинальный текст Псалма 40:6 (39:7), а в греческих рукописях Септуагинты этот стих был исправлен, чтобы согласовать его с письмом апостола Павла.

Откуда цитировали христиане при написании Библии, по сути не известно.



Как следует относиться к Септуагинте?
 

Преобладающее отношение к Септуагинте (для удобства буду продолжать использовать это понятие) – отношение как к чему-то ненужному. Не существует перевода Септуагинты на русский язык. При этом некоторые религиозные деятели считали Септуагинту, даже более авторитетной чем масоретский текст. Вот что писал Феофан Затворник:


Моя мысль такая: еврейский текст поврежден; за повреждением его остается подлиннейшим текст ветхозаветных Писаний в переводе 70-ти; еврейского текста однако ж не следует совсем оставлять, к нему можно обращаться, при толковании Писания, как к пособию, для соображений. Такие же мысли высказаны, и Высокопреосвященным митрополитом Филаретом. Ибо —

Как чтимый владыка смотрит на нынешний еврейский текст? Как на поврежденный евреями, и притом намеренно, в видах облегчения споров с христианами. Вот его слова:

«Еврейский текст в начале времен христианства был в руках врагов его, и потому мог подвергнуться даже намеренному повреждению, как о сем говорит св. Иустин мученик в разговоре с Трифоном».

(Феофан Затворник. О НАШЕМ ДОЛГЕ ДЕРЖАТЬСЯ ПЕРЕВОДА 70-ТИ ТОЛКОВНИКОВ)

По моему скромному суждению, самым правильным (и авторитетным), является мнение профессора кафедры иудейской текстологии иерусалимского университета, Эмануэла Това. Тов в своём монографическом учебнике сообщает что

Текст сохранившийся в различных вариантах (рукописях, изданиях) того, что обычно называют масоретским текстом, во многих деталях не отражает «оригинального текста» библейских книг. Хотя понятие «оригинального текста» довольно неопределенно, отмечать различия между масоретским текстом и более ранними или иными этапами в развитии библейского текста правомерно. Кроме того, даже если мы предположим, что масоретский текст соответствует «оригинальной» форме Библии, придётся решать, какой именно масоретский текст отражает этот «оригинальный текст», поскольку МТ не единый и цельный текст, а существует во многих вариантах.

Сходные проблемы возникают при сравнении масоретского текста с другими текстуальными свидетельствами, такими как кумранские свитки и предполагаемый источник отдельных древних переводов. Нам неизвестно, какие из этих текстов точнее отражают библейский текст. Поэтому нельзя априори утверждать, что масоретский текст воспроизводит оригинальный текст библейских книг лучше, чем другие тексты.

С одной стороны, масоретский текст – лишь один из свидетелей библейского текста. В задачу текстолога входит сопоставление его со свидетельствами, относящимися к другим этапам и формам рукописной традиции. С другой стороны, именно Масоретский извод (а не более ранние формы текста!) оказываются в центре внимания при решении вопроса об оригинальной форме текста.

*     *     *     *     *

Для текстологии имеют значения следующие древние переводы:
1) Септуагинта (греческий язык).
2) Ревизии (рецензии) Септуагинты (греческий язык).
3) Таргумы (арамейский язык).
4) Пешита (сирийский язык).
5) Вульгата (латынь).
6) Перевод Саадии (арабский язык).


Резюме

Конечно, не один серьёзный текстолог не будет утверждать, что Септуагинта точнее или авторитетнее масоретского текста.  Но масоретский текст – лишь один из свидетелей библейского текста. Задача текстолога – сравнение его с другими текстуальными свидетельствами (такими, как, например, свитки Мёртвого моря). Септуагинта является одним из таких свидетелей – ВАЖНЕЙШИМ ИЗ ВТОРОСТЕПЕННЫХ.